17 february 2012
Trevow war dir
Fresk kommolek ebrenn
glas pilenn hwyth a-ves
tarosvann-pallenn
ha treusnija-leurienn dhe an bran
glyb gwels ---
mar nebes gwyr kath vlewek slynka
yn krogenek surkot
Dhuchais
Ur scamallach speir
glas giobal seid chun shiul
taibhse-cumhdach
agus eitilt-cairpead do an preachan
fluich fear - bideach bolb tealtaigh
sa sliogan cota
My Home Land
Fresh cloudy heaven
blue/grey/green rags blow away
ghost-blanket
and flying-carpet for the crow
wet grass ---
as a little furry caterpillar creeps
in carapace overcoat
- - - - - - - - - - - - - -
Notes:
This poem is cast in Cornish, Irish and English. Apologies to the Kelts for the liberties I've taken with these ancient and noble tongues.
'Glas' in Cornish can mean 'blue', 'green' or 'grey'. I associate this word with the changing colours of the sea. Occasionaly houses in Cornwall are called 'Glas Mor' - Grey/blue/green sea.
Alot of Irish words have accent-marks over them, but not sure if my machine will do this, so you'll have to put them in yourself...
I've asked the 'Jynn-amontya' (engine-amounter, or computer) to do a Polish metaphrasis - it's in the hands of the 9 Muses of the INTERnational NETwork - I hope they do a good job - I have no way of checking!
Moja Ojczyzny
Swieze zachmurzenie nieba
niebieski / szary / zielony szmaty zdmuchnac
duch-koc
I latajacy dywan-za wrony
mokra trawa -
jako maly futrzany gasienica skrada
w plaszczu pancerza