Milena Sušnik Falle, 10 april 2012
Veliko stvarem,
neprepoznanih na cestah
svojega življenja,
nisem hotela vedeti imena,
zagledana vase,
slepo sledila razkrajanju časa.
Neustavljivo nosim
krivdo v sebi,
kesanje prepozno
med nitkami življenja polzi.
Milovanje minulega,
izgubljenega,
spleta dotrajano resničnost,
dotika se brezimnih stvari.
Neustavlljivo nosim
krivdo v sebi,
krpam ranjeno dušo.
Hrapavost njenih brazgotin boli.
Milena Sušnik Falle - Slovenija
(pesniška zbirka Prozorni kristali jutra)
Milena Sušnik Falle, 10 april 2012
Odšla bom tja,
kamor nihče rad
ne zaide.
Odšla bom,
med slikarje žalosti,
poslikala platno usode do kraja,
razlila jokajoče barve sanj.
Morda mi bo lažje.
Tja greš,
z obličjem spremenjenim,
ko ti sreča uide.
Milena Sušnik Falle - Slovenija
(pesniška zbirka Prozorni kristali jutra)
Milena Sušnik Falle, 23 march 2012
Za mano
je dan,
ki ga nisem
imela.
Imam večer,
z velikim
loviščem
svojih misli.
Milena Sušnik Falle - Slovenija
Wynik
To dla mnie
dzień,
którego nie
miałam.
Mam wieczór,
z wielkim
łowiskiem
swoich myśli.
Milena Sušnik Falle - Slovenija
(pesniška zbirka Prozorni kristali jutra)
Przekład: Katarzyna Szproch
Milena Sušnik Falle, 23 march 2012
Čeprav bi me
zapustila
samota
jutrišnjega dne,
bi se vrnila
med dolge aleje
spominov,
kjer sta neločljivi
tesnoba in
žalost,
kakor telo
in kri –
med ritual
znanih podob,
spoznanj,
pod oboke mostov
nad neustavljivimi
rekami hitenja.
Čeprav bi me
zapustila
samota
jutrišnjega dne,
ne bi razčlenila
verige usode –
simbolnih razpotij,
kjer so ostala
gola pobočja
sončnih poletij,
jok jeseni,
stiska zime
in pomladno upanje;
ker ure nostalgije
pod lečo duše,
rišejo z ognjem pepela
neizbrisne silhuete
minulega življenja.
Milena Sušnik Falle – Slovenija
Tempus fugit (czas ucieka)
Nawet gdyby
mnie
opuściła
samotność
jutrzejszego dnia,
wróciłabym
między długie aleje
wspomnień,
gdzie są nierozłączne
przygnębienie i
smutek,
tak jak ciało
i krew –
między rytuał
znanych postaci,
świadomości,
pod łuki mostów
nad rzekami pośpiechu
nie do zatrzymania.
Nawet gdyby
mnie
opuściła
samotność
jutrzejszego dnia,
nie rozkułabym
kajdanów losu –
symbolicznych rozdroży,
gdzie są pozostałe
gołe zbocza
słonecznych lat,
płacz jesieni,
rozpacz zimy
i wiosenna nadzieja;
bo godziny nostalgii
pod soczewką duszy
rysują ogniem popiołu
niezatarte sylwetki
minionego życia.
Milena Sušnik Falle – Slovenija
(pesniška zbirka Tempus fugit - Čas beži)
Przekład: Katarzyna Szproch
Milena Sušnik Falle, 19 march 2012
Lep je
moj jesenski čas,
ustavljen
v srečanju
s seboj,
v zaznanju
mehkobnega sijaja,
položenega vame –
... iz dni ...
v sluh potopljene
barve glasu,
shranjenih koščkov
misli in upov,
blažene čutnosti,
... ko je na mojem
tvoj obraz
gorel.
Lep je
moj jesenski čas,
ranljivo krhek,
samotno dremoten –
... v teh dneh...
raztrgano deljiv,
čudežno sijoč,
vdihnjen trenutkov
negovane preteklosti,
dotaknjen besed
gluhih v tišini molka,
odmaknjen stvarstva;
... pestovan ...
v naročju nostalgije,
za ure hladne zime –
za zapolnjeno vrzel.
Milena Sušnik Falle - Slovenija
Piękny jest mój czas jeseni
Piękny jest
mój czas jesieni,
zatrzymany
w spotkaniu
ze sobą,
w doznaniu
delikatnego błysku,
położonego we mnie –
...z dni...
w słuchu zatopione
barwy głosu,
przechowywanych fragmentów
myśli i nadziei,
błogiej zmysłowości,v ...kiedy na mojej
twoja twarz
płonęła.
Piękny jest
mój czas jesieni,
dający się ranić,
samotnie senny –
...w te dni...
rozdarcie podzielny,
cudownie świecący,
natchniony chwilami
pielęgnowanej przeszłości,
dotknięty słowami
głuchych w ciszy milczenia,
odsunięty od świata;
...niańczony...
w objęciach nostalgii,
na godziny mroźnej zimy –
na zapełnioną lukę.
Milena Sušnik Falle - Slovenija
(pesniška zbirka Tempus fugit - Čas beži)
Przekład: Katarzyna Szproch
Milena Sušnik Falle, 15 march 2012
Naučiš se,
svoj svet
neopazno
izdvojiti
v dve polovici;
stopiti v videnje sebe -
se ne videti,
skrčiti spontane ovire
na prepihu dneva,
raskavem brez sanj,
igrano prijazno
zasenčiti grenilo
obraznih potez,
v slepote drugih potešiti
skrivnostne ostrine.
Naučiš se,
motriti ljudi –
zoreti s časom,
navidezno
pregnati temo svojih dni…
biti človek -
z jokom v krvi,
nasmehom v
znamenitem prostoru,
ki se drugim poda;
naučiš se,
odtekati kot voda,
poglobiti - zajeziti
struge veselja ali žalosti,
izžarevati čustven sijaj,
nekomu blizu – drugemu
odtujeno,
prikrito prstenega
obraza orati ledine.
Naučiš se,
jasnovidne mimike
obraznih potez –
brati svetovljanstvo
gubnih znamenj
samoljubja,
nič manj
temeljito kot svoje;
naučiš se,
odeti v lastno
podobo sveta,
svoje sence odmakniti
za ogledalo duše;
obrazi - motreči odrazi,
vsakomur dana usoda
na obraze sipa
čustven prah,
obarvan
brezbrižno ali sojem miline.
Milena Sušnik Falle - Slovenija
FACES
Once you learn,
its world
seamlessly isolated
in two halves;
place themselves into seeing
ourselves –
not see ourselves
reduced to
spontaneous barriers
on drafts of the day
rough without dreams,
played friendly
overshadow
bitterness the facial
features,
in blindness satisfy other
mysterious
sharpness.
Once you learn,
behold people – maturing with time,
seemingly banish a gloom its days…
to be a human –
with crying in own blood
smile in the famous place
who pleases others;
Once you learn,
drain as the water,
deepen –
to stem the stream
of joy or sadness,
radiate emotion shine
someone close – another alienated,
hidden face of pale to break new
ground.
Once you learn,
clairvoyant mimicry
face gestures –
reading cosmopolitanism
wrinkles signs infatuation,
no less thoroughly than its:
Once you learn,
dressed in its own image of the world,
its own shadows away for a mirror of
the soul:
Faces –
watches reflections,
of everyone given the fate
on the faces of emotional dust scatter,
coloured carelessly
of strain grace.
Milena Sušnik Falle - Slovenija
(Poetry Rivals 2011 - UK)
Milena Sušnik Falle, 15 march 2012
Bom kdaj?
Daleč
od teh let –
pomirila
viharne trepetlike
svojega življenja,
vdana sebi,
zakrpala bolesti,
zadane v krogu
nezapolnjenih zgodb,
doživetih v poletu
sanj do neba,
v zametu nasprotij,
v katerih sem zašla
med kamnite ulice
neučakanja in
izgubila smeri.
Bom kdaj?
Daleč
od teh let –
zapečatila bojazen
pred mnogimi stvarmi,
razumela
samo tišino
poleglih utvar
onkraj kaosa,
neobremenjeno
v poti spokoja,
v kamnito pozabo
okvirila bolečine,
vsako posebej,
nikomur na vpogled -
življenjski portret,
mojih čeri...
Milena Sušnik Falle - Slovenija
Portret
Czy kiedyś?
Daleko
od tych lat –
uspokoję
zwichrzone osiki
swojego życia,
oddana sobie,
załatam boleści,
zadane w kręgu
niezapełnionych historii,
przeżytych we wzlocie
snów do nieba,
w zamieci sprzeczności,
w których zaszłam
między kamieniste ulice
zniecierpliwienia i
zgubiłam kierunki.
Czy kiedyś?
Daleko
od tamtych lat –
zapieczętuję strach
przed wieloma rzeczami,
zrozumiem
tylko ciszę
straconych złudzeń
po drugiej stronie chaosu,
bez obiążenia
w drodze spokoju,
w kamienistym zapomnieniu
obramuję boleści,
każdą z osobna,
nikomu do wglądu –
portret życia,
moich raf...
Milena Sušnik Falle - Slovenija
(pesniška zbirka Tempus fugit - Čas beži)
Przekład: Katarzyna Szproch
Milena Sušnik Falle, 14 march 2012
Vse moje
steze
prehojene,
zaprašene
do tebe,
nepobrane sreče,
ostajajo same.
Opuščene,
v razpotja
čustev speljane,
sesute zanosa,
precejene skozi mene -
v samoto
zaznamovane.
Milena Sušnik Falle – Slovenija
Na cicho
Wszystkie moje
ścieżki
wychodzone,
zakurzone
do ciebie
niezebrane szczęścia
zostają same.
Opuszczone,
na rozdroża
uczuć doprowadzone,
rozsypane zachwyty,
przecedzone przeze mnie –
w samotność
naznaczone.
Milena Sušnik Falle – Slovenija
(pesniška zbirka Prozorni kristali jutra)
Przekład: Katarzyna Szproch
Milena Sušnik Falle, 14 march 2012
Za mano
je dan,
ki ga nisem
imela.
Imam večer,
z velikim
loviščem
svojih misli.
Milena Sušnik Falle – Slovenija
Wynik
To
dla mnie
dzień,
którego nie
miałam.
Mam
wieczór,
z wielkim
łowiskiem
swoich myśli.
Milena Sušnik Falle – Slovenija
(pesniška zbirka Prozorni kristali jutra)
Przekład:
Katarzyna Szproch
Milena Sušnik Falle, 12 march 2012
Vzljubiš jo,
počasi,
ko postanejo
mnoge besede
speljane v molk
in pega duše
dobiva podobo
brez sanj.
Čakanje
jutra,
ki po noči
ne zažari,
kot dotik stvari
na izgubljenem mestu;
negotovost
v povojih čustev
za nov dan.
Milena Sušnik Falle – Slovenija
Samotność
Pokochasz ją,
powoli,
kiedy powstanie
wiele słów doprowadzonych
do milczenia
i kropka duszy
przybiera kształt
bez snów.
Czekanie
na poranek,
który po nocy
nie rozbłyśnie,
niczym dotyk rzeczy
na zagubionym miejscu;
niepewność
w powijakach uczuć
nowego dnia.
Milena Sušnik Falle – Slovenija
(pesniška zbirka Tempus fugit – Čas beži)
Przekład: Katarzyna Szproch