28 november 2010
bez tytułu [wyjątek z większej całości]
pragnienie pisania, pisanie pragnienia. już któryś raz te słowa dwa owijają się wokół siebie w przestrzeni mojej głowy.
writing desire, desire to write. time and again those two words embrace each other in the space of my head.
channeling
desire through writing. you need no psychology degree to see how it
works. my body, full of words, made of words, body of text. my leg
called a leg, my shoulder shaped against the letters. my thoughts, my
words, my skin, impossible to touch. you can't touch words; all I ever
touch is an unknown I'm afraid of.
przeżywać pragnienie pisaniem.
nie trzeba skończyć psychologii, żeby widzieć, jak to działa. moje
ciało pełne słów, zbudowane ze słów, ciało-tekst. noga zwana nogą, ramię
kształtowane zarysem liter. moje myśli, słowa, skóra - niedotykalne.
nie można dotknąć słów; dotykam tylko nieznania w sobie, nieznania,
które mnie przeraża.
cisze są błogosławieństwem i przekleństwem.
łatwiej ignorować ciało, które nie mówi. ale milczenie budzi we mnie lęk
- ciało milczące, nieruchome, tkwiące za ścianą ciszy.
the
silences are mixed blessings. silent body is easier to ignore. but the
silence makes me afraid - my body not-speaking, unmoving, trapped behind
the wall of quiet.
quietly crazy. crazily quiet. through silence
lies madness, madness threatens to engulf me every time I fail to
scream. quiet madness or mad screech of untouchable, unreasonable,
unknown? alone?
ciche szaleństwo. szaleńcza cisza. szaleję przez
ciszę, szaleństwo grozi mi, chce mnie ogarnąć za każdym razem, gdy nie
krzyczę. ciche szaleństwo czy szaleńczy wrzask niedotykalnego,
nierozsądnego, nieogarnionego? samotnego?
czego chce moje ciało? nie pytaj, jeśli nie chcesz znać odpowiedzi, mówię sobie. i nie pytam.
what does my body want? don't ask, if you're not prepared to know the answer, I tell myself. and I don't ask.