Poetry

Üzeyir Lokman ÇAYCI


older other poems newer

8 april 2012

İSTANBUL

The dock birds
pull me to the sea
like I am pulled to suffering,
to Istanbul, that wrings sorrows
that fall on me.
Solitude without you.
 
In this obscure city,
my blood clotting,
I am snowed under with dreams.
The wide streets accentuate your absence.
Istanbul takes me from city to city.
 
This great place is well-versed
in my suffering,
the dock birds pull me
to their tired nights
and Istanbul searches
top to bottom.
Solitude without you.
 
 by Uzeyir Lokman CAYCI
Aksaray, Istanbul, 13.03.1975
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick  - 2002


ISTANBUL
 
Les oiseaux de quai
Me traînent vers les mers
Comme si je courais vers les souffrances
Istanbul se tord de douleurs
Au fur et à mesure que tombent sur moi
Les solitudes sans toi...
 
Dans cette ville obscure
Avec mon sang coagulé
Je déborde mes rêves
Les rues vides accentuent ton absence
Istanbul t'emmène de ville en ville...
 
Cette ville si grande se verse dans mes souffrances
Les oiseaux de quai me traînent
A leurs nuits fatiguées
Et là-bas Istanbul fouille de fond en comble
La solitude sans toi.
 
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Aksaray, Istanbul, le 13.03.1975
Traduit par : Yakup YURT
 
 
Pour écouter chanson d'Istanbul :
To listen to song Istanbul  :
Um in Istanbul Lied hören :
Para escuchar la canción de Estambul  :
İstanbul  şarkısını dinlemek için  : 
 
http://www.myspace.com/tableraz/videos/istanbul/21269277






Report this item

 


Terms of use | Privacy policy

Copyright © 2010 truml.com, by using this service you accept terms of use.


You have to be logged in to use this feature. please register

Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu oraz prowadzenia danych statystycznych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.    Polityka Prywatności   
ROZUMIEM
1