David Hart, 11 december 2011
Winds of fright
Winds as foe
Winds contrite
Winds out of control
Whiffle and glow
Whiffle and glow
A tempest's might
A tempest trite
Now explode
In splintered plight
Pleas rebuked
Pleas ignored
Pleas scorned
Winds' delight
Winds this night
davidhart2008USA
David Hart, 11 december 2011
El Padre soñó con los arboles bailers y los flores
Contando con júbilo
El Padre miró las coches en peregrinación
Rebontando como si fueran pelotas de goma
Por las calles ondulandas
El Padre se arremolinó en los vientos sensibles
Cantando las tonadas alegres
Saludando con sus brazos queriendo volar alto
El Padre estaba de pie en las calles temblantes
Las ropas llorosas y las miembras sacudiendose y sonrisas
El Padre sonrió por diez millones de veces
Y un millón de veces se rió fuerte
El espiritu de Padre desahogó la musica para
Todos oyeran deleitándose
David Hart, 11 december 2011
A melodious dream
I am in now. I
recall a tempest of stars,
blinking, twinkling and darting
in the
Sky.
Dreaming -- now, of a
Quixotic reminiscent
tantalizing time of love--
Luscious, luxuriant,
magnificent love.
The great havoc of love.
My Dream. USADHART2007
(English Translation of Hart Russian Poem 2007 Dec)
Reverie par David Hart
Reverie melodieuse
Une tempete des etoiles
Elles clignent des yeux
le ciel exalte
le ciel celest, divin
l'air de Don Quichotte
Le ciel de joie chevrotant
le plaisir de rever
Quelquefois on est egoiste
De temps en temps c'est d'accord
Vivre, vivre a donner
la vie, plein d'etonnement
Je fais lacour a etonnement
l'amour, l'amour
pour la bete a bon dieu
l'amour languissant
pour le petit lapin
l'amour impulsif pour
le soleil etincellant
l'amour florissant
fleuris dans mon ame
tremoussement et vieux
l'amour formidable
je me delecte au degat
de l'amour
(English Translation of Hart Russian Poem 2007 Dec)
David Hart, 9 december 2011
"This Moment in Time" by Hart (Eng+Arabic+Rus)
"This Moment in Time" by David Hart
Leaves gleefully joyride
an undulating stream
Under crisp scintillating
sun light.
A butterfly rests in the
hand of God.
A sword is tightly clasped
in Allah's hand.
A flower is caressed by
the Buddha.
Now a break in fervent
faith occurs.
A group of children laugh
and peer at an ant farm.
A butterfly ascends from
the hand of God.
A sword cascades to the
ground from Allah's hand.
A small child delights
upon receiving the Buddha's
flower.
A giddy wind now weaves lovingly
through ticklish trees.
Сию минуту во время Дэвид Харт
Листья весело прокатиться
волнообразный поток
Под четким мерцающим
солнечный свет.
Бабочка упирается в
руку от Бога.
Меч плотно сложенные
в руках Аллаха.
Цветок обласканная
Будда.
Сейчас перерыв в горячую
вера происходит.
Группа детей смеяться
и всматриваться в муравейник.
Бабочка поднимается от
руку от Бога.
Меч каскадов
землю из рук Аллаха.
Маленький ребенок прелести
При получении Будды
цветок.
Легкомысленный ветер теперь ткет любовью
через щекотливый деревьев.
by David Hart Translated into Arabic
"في هذه اللحظة من الزمن" من دافيد هارت
يترك ببهجه سياقه المتعه
وهو تيار متموجه
في اطار هش الايماض
اشعه الشمس.
فراشة تقع في
يد الله.
سيف محكم هو مشبوك
في يد الله.
زهرة من قبل هو مداعب
بوذا.
الآن في فترة انقطاع وطيد
الايمان يحدث.
مجموعة من الاطفال تضحك
والاقران نمله في المزرعه.
يصعد من فراشه.
يد الله.
سيف الى شلالات
على الارض من يد الله.
طفل صغير المسرات
وعند استلام بوذا
زهرة.
أ دائخ الرياح الآن الحياكه بموده
حساس من خلال الاشجار.
David Hart, 9 december 2011
"Now" by D. Hart (In Eng,Span,Czech,Rus)
Let us embark now, you and I,
As evening splays out to
The blue-blackening sky.
Let us ride through
Particular smooth stoned
Streets,
To incoherent rowdy
Retreats,
To white table-clothed
Restaurants,
And mint pillowed four
Starred hotels,
With cherished friends
And talk of noble feats,
To dancing streets that
Entice our feet.
And indeed this is now
This gallant moment in
Time.
Gales of laughter now
Somersault through
the roof pirouetting
in the sky, then careen
now down to tickle the
tops of our heads.
The time is now
And always will be.
No time for the past.
No time for the future.
They don't really exist.
Now exists.
Now will be the moment.
Now will always be the moment.
Forever, now.
"Ahora" por David Hart (Translation by Daniel Tucker Jan 2008)
Vamos, ahora, tú y yo,
Mientras de la tarde extende
Al cielo, azul y negro.
Procedemos por
Calles particulares de
Piedras lisas,
A retratamientos,
incoherentes y locos,
A restaurantes con
Mesas de paño blanco,
A hoteles con cuatro estrellas
Con chocolates en las almohadillas,
con amigos acariciados
Y exponemos de hechos, grandes y nobles,
Y luego,
A calles del baile que
Tentan nuestos pies.
Y, la verdad, este tiempo es ahora
Este momento galante en el tiempo.
Ahora, vientos de risa
Estallan por
La azotea mientras de giran
En el cielo, caliente y oscuro, y luego
Despieden ahora para cosquillear
las tapas de nuestras cabezas.
El tiempo es ahora
Y será sin fin.
No hay tiempo para el pasado.
No hay tiempo para el futuro.
no existen en realidad.
Ahora solamente existe.
Ahora será el momento.
Ahora siempre será el momento.
Sin fin, ahora.
Czech Trans by Hart of "Now"
Nechte nás pustit hned, ty a já,
Jak večer stanovuje na
Modrý-černý nebe.
Nechte nás pokračovat až
Zvláštní hladké ukamenován
Ulicích,
Chcete-li nekoherentní výtržník
Rekolekce,
Chcete-li bílý stůl-oblečeni
Restaurace,
Na čtyři
Star hotely s mincovny v
V polštáři,
S uchovávaný přátelé
A vykládat z ušlechtilé dobrých skutků,
A pak,
Chcete-li, že tanec ulice
Nalákali naše nohy.
A opravdu je to hned
Galantní v této chvíli
Čas.
Wales na smích nyní
Vyhnat ceny nahoru přes
střeše
spřádání
v teplém tmavém nebi, pak odskočit
Nyní se k lechtat na
topy na naše hlavy.
Čas je nyní
A vždy bude.
Není čas na minulosti.
Není čas na budoucnost.
Nejedná se opravdu existují.
Nyní existuje.
Teď bude chvíli.
Nyní bude vždy okamžiku.
Navždy, která je nyní.
"Теперь" Дэвид Харт trans by Hart
Давайте приступать сейчас, вы и я,
Как вечер изложены в
Сине-черного неба.
Давайте же действовать через
Особое гладкой забросали камнями
Улицы,
Для некогерентного дикого
Выездные,
Чтобы белый стол-одели
Рестораны
К четырем
Звездочных отелей с монетных дворов по
подушки,
С заветной друзья
И излагать благородных большие дела,
И потом,
Чтобы танцевать улицах, что
Побудить наших ног.
И действительно, это сейчас
Этот момент в галантные
Время.
Уэльс смеха сейчас
летать через
Крыша спиннинг
в теплое темное небо, а затем вернуть
Теперь вплоть до ласки
вершинах наших голов.
Настало подходящее время
И всегда будет.
Нет времени на прошлое.
Нет времени для будущего.
Они на самом деле не существует.
Теперь существует.
Теперь будет время.
Теперь всегда будет время.
За все время ком, в настоящее время.
David Hart, 9 december 2011
The Poetry of David Hart
''Of Sights and Scents'' A Poem by David Hart
"Of Sights and Scents" A Poem by David Hart
A distinguished pair of spectacles,
selfless and serene,
doze snuggly atop a
Proud bureau of
drawers.
A placid fireplace
yawns and winks
As giggling embers
tango on tiptoes with
Lilliputian logs,
haughtily cackling
a cacaphonous tune.
Outside a stoic mist
galumphs betwixt gregarious
shrubs and egotistical stars
Dewy eyed and squinting,
windows, aching and arched,
peep out--
Out to the blaring beams
from a crochety moon afar
A pensive pair of spectacles
ruminates on sights
Carefully seen--
Of frugal birds and
courteous walkways
And terraces splendid and keen
Now a scent of myrrh
caresses the room
A pillow of mist
blushing, blows kisses
to
A muzzy moon
dhart2002USA (this version published in the Taj Mahal Review Dec
2003)
(Translation by Mr. Andrei Vospanov & Dave Hart
ВыдающАЯся линэа своевольнО January 2005)
спокойнО дрЕмЛЕТт на гордОМ
туалетнОМ столИкЕ
Камин тиХО эеваЕт И
моргаЕт горячая
эола хихикаЕт танцУЕт
танго
наружная стоический туман
скакат галопом между
живущий кустарник с
испарение шипучий звезда
покрытый оконное стекло
косит с заглядыват наружу
веад и виерёд каприэный луна
эадумчмчивый линэа
жеват на виа с птичвего
на вежливый профессия
общественное положение с
терраса великолепный
с чистый.
De Vues et Senteurs par Monsieur David Hart
Une paire des lunettes distinguee,
desintresse et sereine s'assoupit Ã
son aise au sommet un dresser fier:
Une cheminee placide baille et cligne
de l'oeil pendant que braises etourdi
faisent le tango sur la pointe des pieds avec les
buches semillantes et tapinois, tous caquetent
une chanson hautainement.
Dehors, une brume stoique, glisse entre les deux
plantation d'arbrisseaux gregaire et les etoiles egocentriques.
Les fenetres avec les yeux couvert de rosee et
louches, regardent à la derobee dehors
à la lune rayonnant et taquinement une
paire des lunettes pensives et pedantesques
rumine de les temps bienseant a vu des
oiselets frugals et gazouillis et trottoirs courtois
et terrasses splendides et aiguisees.
Maintenant un flair de la myrrhe syriene
caresse tatons a la chambre pendant
qu'un oreiller d'une brume rougissante
souffle les baisers la lune nobiliaire
et gemissante.
"De Vistas y Olores" por David Hart (Translation by Daniel Tucker 2007 Dec)
Un par de gafas, distinguidas,
Humildes y tranquilas,
Duerme con seguridad en
Una oficina orgullosa de
Cajones.
Una chimenea apacible
Bosteza y guiña
Mientras ascuas de risa
Bailan el tango en dedos del pie con
Ramas minúsculas,
Riendo con orgulloso,
Cantando una canción disonante.
Afuera, una niebla impasible
Se mueve torpe entre
Arbustos gregarios y estrellas egotistas.
Con ojos oscuros y estrechos,
Ventanas, desfigurado y llenado con dolor
Miran a la afuera—
A los rayos ruidosos
De una luna obstinada en la distancia.
Un par de gafas pensativas
Recapitula sobre vistas
Visto con cuidado—
De pájaros frugales y
Caminos cortesanos
Y terrazas, espléndidas y afiladas.
Ahora, un olor de mirra
Acaricia la sala
Una almohadilla de niebla
Ruborizándose, los manda besos
A
Una luna confusa.
David Hart, 3 december 2011
Russian translation by Ann Semenko (My friend from the Ukraine)
Хвала тебе, Господь
за всё что вижу я
Хвала тебе, Господь
за озера и поля,
Хвала тебе, Господь
За солнце, небо и луну
Хвала тебе, Господь
Лишь одного тебя люблю!
Хвала тебе, Господь
За прекрасные цветы
Ведь такое сотворить
В силах только Ты!
Хвала тебе, Господь
За жизнь вечную и кровь
Хвала тебе, Господь
За твою совершенную любовь!
English Translation:
Praise you, Lord
for all that I see
Praise you, Lord
for lakes and fields,
Praise you, Lord
For the sun, sky and moon
Praise you, Lord
Only one love you!
Praise you, Lord
For the beautiful flowers
After this create
As you can only!
Praise you, Lord
For eternal life and blood
Praise you, Lord
For your perfect love!
(Thank you Ann for the lovely translation November 2011)
David Hart, 3 december 2011
''The Joy of Love'' by David Hart (newest Version)
The kissing of the doves in the trees
The slow dancing moon and the
Star speckled sky
Come now elated the chant of haling trees
Doth now incite earth's ancient and serene sigh
You appeared with all the heroics of the
sea's bold ships and approached with the
delights of the world
And all life's fury didst unfurl
Amidst embraces and caresses of wind
Bathed in tingling moon beams
The ecstasy of your wondrous delight
Shakes my soul this blissful night.
Older Version (circa 2006)
The kissing of the doves in the leaves
The slow dancing moon and the
Star speckled sky
Come now elated the chant of haling trees
Oft incites earth's ancient and serene sigh
You appeared and approached with your
inviting lips
And with you the delights of the world
And all the heroics of the sea's bold ships
And all life's fury didst unfurl
Amidst embraces and caresses of wind
Bathed in tingling moon beams
The ectasies of your moist kiss
Shakes my soul with swooning bliss
DHart2005USA (English version published 2006 July)
"A Alegria de Amor" por David Hart (Portuguese)
O beijo do doves nas folhas
A lua de dança lenta e o
Estrela céu manchado
Venha agora alegrou a canção de puxar árvores
Muitas vezes incita o suspiro antigo e sereno de terra
Você apareceu e aproximou-se com o seu
convite de lábios
E com você os prazeres do mundo
E todo o heroics dos barcos corajosos do mar
E a fúria de toda a vida didst desfralda-se
Entre abraços e carícias de vento
Banhado em raios da lua tinintes
O ectasies do seu beijo úmido
Sacode a minha alma com a felicidade desfalecida
DHart2005USA
"Радость Любви" Дэвидом Хартом
Целование голубей в листьях
Медленная луна танца и
Звезда пестрое небо
Приедьте теперь ликующие скандирование деревьев
Часто подстрекает древний и безмятежный вздох земли
Вы появились и приблизились с вашим
приглашение губ
И с Вами восхищения мира
И весь смелых судов моря
И ярость всей жизни действительно разворачивала
Среди объятий и нежности ветра
Купавший в покалывающих лунных лучах
ectasies вашего сырого поцелуя
Потрясает мою душу с обморочным счастьем
DHart2005USA
"La Joie d'Amour" par David Hart
Le fait d'embrasser des colombes dans les congés
La lune de danse lente et le
Étoile ciel moucheté
Venez maintenant enchantés le chant d'arbres
Souvent incite au soupir ancien et serein de terre
Vous avez apparu et vous êtes approchés avec votre
invitation des lèvres
Et avec vous les joies du monde
Et tout le heroics des navires audacieux de la mer
Et la fureur de toute la vie a vraiment déroulé
Parmi les étreintes et les caresses de vent
Baigné dans les bielles picotant de lune
L'ectasies de votre baiser moite
Tremble mon âme avec la félicité syncopale
DHart2005USA
My poem: The Joy of Love -In Greek Η χαρά της αγάπης
Το φίλημα των περιστεριών στα φύλλα
Το αργό χορεύοντας φεγγάρι και ο speckled ουρανός αστεριών
Ελάτε τώρα συνεπαρμένος το άσμα των χαρούμενων δέντρων
Εμφανιστήκατε και με σας τα θερμά χείλια υποδοχς
Και με σας οι όλες γήινο να αναρωτηθεί απολαύσεις
Και όλη η ανδρεία των τολμηρών σκαφών της θάλασσας
Και η μανία όλης της ζωής τώρα εξαπέλυσε
Στη μέση των αγκαλιασμάτων και των χαδιών του αέρα
Λουσμένος στις τσούζοντας ακτίνες φεγγαριών
Οι απολαύσεις του υγρού φιλιού σας
Τινάζει την ψυχή μου με η ευδαιμονία
In Spanish
Los besos del tarareo de aves en las hojas
La luna de baile lenta y el
Estrella cielo moteado
Venga ahora regocijó el cántico de acarrear árboles
A menudo incita el suspiro antiguo y sereno de la tierra
Usted apareció y se acercó con su caliente
Labios rechonchos y pouty
Y con usted los placeres del mundo
Y todo el heroics de los barcos valientes del mar
Y la furia de toda la vida didst se despliega
Entre abrazos y caricias de viento
Bañado de rayos zumbadores de la luna
La sensualidad de su beso húmedo
Sacude mi alma con la felicidad sincopal
DHart2005USA
''la gioia del di amore" da David Hart
Baciare delle colombe nei fogli la luna ballante lenta e la stella che
il cielo macchiato viene ora elated la canzone di desiderare gli
alberi ora invita la terra antica ed il più elegante
gridi
Siete comparso e vi avvsieti a con i vostri labbri invitanti caldi e
con voi i piaceri del mondo e di tutto il coraggio delle navi
GRASSETTO del mare e della furia di tutta la vita sono stati liberati
In mezzo di abbraccia ed abbraccia di vento bagnato nei fasci che
della luna di formicolio i piaceri magici del vostro bacio umido agita
per sempre e per sempre la mia anima
David Hart, 3 december 2011
''The Spry Metropolis''
Tower, buzz and scurry (Vocabulary at end of poem)
Oh great resilient city
Ahoy!
Alive. Scramble bustle earth's
ethnicities
On lurid quests--
A pendulum of tantric turmoil and
Blessed harmony
Quixotic city--brash,
Sangfroid merotomized and
Chrematistic--metro nonpareil.
See a myriad melange of
Tortured splenetic
Souls and great spirits
Noble and soothfast
Great city, your hecatombs
Of underground trains
Roar scream in
Hodge-podge graffiti attire
Fat fuming brattling buses
Grunt their huffpuffs,
And nervous cars scissorcut
Impatiently betwixt tarred and
Cemented streets
August and capacious
Ferruminated grey glass and steel
Towers--Aeeries in obeisance to the
Heavens, erupt in anabasis at the azure
Pearly welkin,
Humming diapasons of marvelous
Melismatic tunes
A gallimaufry of cacaphony and
Sweet sounds--the
Great Metropolis persistently
Thrives.
Streets adorned with sylph fashion
Models, conute churls, street
recrement--dazed and forgotten men,
Enticing shuck and jive
Blandishing street vendors,
Natty brujo business gentry
With their helotry on a
Ferris wheel of daily
Triumphs and defeats and
Cheeky mendicants
Shuffle along allegro vivace
Howling chorus songs amidst a
Torrent of raining dollars and
Coins floating in the skies over
The brazen metropolis.
Snuffling restaurants like hives
Humbuzz the grandiloquence,
Pithy slang and sententious
Persiflage of the day.
A truly syncratic parley
Of passions sentient
Of crimes basilic
Of arts sacerdotal and gratuitous
Of fashions arabesque and outre
Of plays frivolous and profound
Of music sericeous and truculent
Of money pursuits solonic
Of loves ascendant and descentdant
Of rejections mournful and joyous
An e'er persisting cha-cha-cha and
Boogie-woogie of the fierce
Bustling bubbling bold city,
Pendulumming pandaemoniums and
Resolutions, day
Upon pertinatious day.
David John Hart 2003 USA
Vocabulary: merotimize-to divide into parts; welter-turmoil; sangfroid-extraordinary self-possession esp. under strain; chrematistic-rel. to wealth accumulation; splenetic-moody/morose/bad tempered; soothfast-true/genuine/truthful; hecatombs-many; capacious-spacious; ferruminate-to solder or join together; aeerie-nests of predatory birds/houses situated on high; anabasis-a going up or marching up; welkin-sky; diapason-bursts of harmonious sounds; melismatic- rel. to melodic embellishments or ornamentations; gallimaufry-medley/mixture/jumble; sylph-slender woman with graceful carriage; cornute-horned; churl-cranky person; recrement-leftovers; blandish- to wheedle/flatter/cajole; natty-neatly trim/spruce/smart/dapper; brujo-sorcerer/witch doctor; helotry-serfs/slaves; mendicant-n.-beggar/panhandler; allegro-mus. fast; vivace-Ital. lively; brattle-v.to rattle/clatter noislily; brash- impetuous; snuffle-v.-to breathe noisily; sententious-pithy; persiflage-frivolous banter; syncratic-blending of or combining of different things; parley-discourse; basilic-lowly/base; sentient-capable of feeling; sacerdotal-priestly; arabesque-something fanciful/ornamental; outre-out of the common limits; sericeous-silky; truculent-fierce/savage/ferocious; solonic-sweeping drastic measures; e'er-poetic-ever; pertinaceous-persistent
David Hart, 27 november 2011
"The Sandman's Visit"
by David Hart
Asleep now and now the
Sandman with his night dreams
Arrives
His sheer smoky subtle sleep is near
Now tip-toeing in the realm of Morpheus
Vibrating vivacious visions anon appear
Incredulous colorless dream
A dream of
paradoxically and passionately
Pursuing
And then, being persistently prudently
Pursued in a mesmerizingly melodious
Mood.
Some faint feisty foggy fantastic vision--
a feeling of being luxuriously lost--
deliciously disoriented.
Dusty dense delirious delighting
And, misty musky marauding meandering
Mellifluous murky sight yields to
Tall tempestuous towering
High happy honey combed apartment
Buildings
There. Quizzical quintessential
Quirky quagmires of chuckle-headed
cheeky choices---
There are friends
of the past who never
really wanted to last--
There are friends of the present
soon to be friends of the past.
From boisterous building to
Behemoth building--
Lackadaisically looking,
serenely searching,
Playfully pursuing
And, with people there's
Sharp scintillating schmoozing
Until the on coming light languishes--
her lurid lids--
Lift----
To a new day.
2008DHartUSA