Poetry

Üzeyir Lokman ÇAYCI


Üzeyir Lokman ÇAYCI

Üzeyir Lokman ÇAYCI, 27 june 2012

Tomorrow the Sun Is Born for Us

Don't catch a cold
at the crossroads
of coldness;
speak of the shape
of guard railings.
So much language turns
every which way.
Tomorrow the sun
will be born for us.
How can one remain numb
to what he makes suffer?
Like night living
in the clarity of day.
In any event, we know
that the sheath for rudeness
is ever ready.
Tomorrow the sun
will be born for us.
Even if you work
to make the blackened slopes shine,
do they know
if you exist among them?
We know their goal,
and their scorn of you.
Let it go, do nothing
about all that has happened
every which way...
Tomorrow the sun
will be born for us.
 
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Magnanville, Le 16.03 .2000
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick, 25.10.2004


DEMAIN LE SOLEIL NAÎTRA POUR NOUS
 
Ne prends pas froid au carrefour
Des froideurs...
Raconte la forme
Des garde-fous
Tant que ta langue tourne...
De toute façon.
Demain le soleil
Naîtra pour nous...
Comment rester insensible
A ce qu’on t’a fait subir?
Comme vivre la nuit,
Dans la clarté du jour…
Nous savons qu’en tous cas
La gaine des grossièretés
Est prête…
Demain le soleil
Naîtra pour nous...
Même si ton labeur fait briller
Les versants noircis…
On ne sait pas,
Si tu existes…
Ou non parmi eux ?
Nous savons,
Leur but
Et de te mépriser…
Laisse…ne t’en fais pas
Tout ce qui est arrivé…
De tout façon
Demain le soleil
Naîtra pour nous...
 
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Magnanville, Le 16.03 .2000
Traduit par : Yakup YURT
 
 
"YARIN GÜNEŞ BİZİM İÇİN DOĞACAK" ŞARKILAŞTI :
 
Raphaël MIRAOUİ tarafından bestesi yapıldı
Compositeur et Interprète de TableRaz :  Raphaël MIRAOUI
Pour écouter chanson de
DEMAIN LE SOLEIL NAÎTRA POUR NOUS :
http://www.myspace.com/tableraz/music/songs/demain-le-soleil-naitra-8933923
 


number of comments: 1 | rating: 1 | detail

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Üzeyir Lokman ÇAYCI, 8 april 2012

Martial Dances

We live in strange times, my brother
men make money
with war dances
and occupation...
Do you not see the bombardments
and the pillaging?
Under the boot
you are worn out,
these days
the sweat of your brow
no longer serves you!
Tanks come from distant lands
passing down your streets
demanding to know
why you were born!
And you can say nothing.
Soon, if this continues,
it will be the course of progress
to be denied learning.
One speaks of the rights of man
here and there.
Do not believe those rumors!
You see that nothing is in place now!
We live in strange times my brother,
arms dealing,
construction
governing the land.
Is it so difficult to understand?
They sell the merchandise of war!
Come listen to my counsel.
Don't marry, it is unsupportable
to suffer the massacre of your children.
The success of your affairs depends
on producing fictitious enemies
to menace...
In this manner
they take over small countries
one after the other
under the pretext of saving them.
While you fight amongst yourselves
others consume your underground resources.
What should I tell you;
do these times plant sorrow
in your hearts?
Be a little understanding!
Increase the number of fratricidal wars,
divide your people further
to make the lives of the invaders easier.
Do not forget that to destroy love
requires only this:
Live in a society without love
and don't educate anyone...
Live in the clarity of obscurity,
depend only on yourself!
The sun rises and sets on time...
the throats of cocks are cut
that sing before the hour!
We live in strange times my brother,
men make money with war dances
and occupation...
Do you not see the bombardments
and the pillaging?

By Uzeyir Lokman CAYCI
Paris, 17.03.2003
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick - 2003


number of comments: 0 | rating: 4 | detail

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Üzeyir Lokman ÇAYCI, 8 april 2012

Those who dance to the rhythm of their own music

Those who nourish themselves on meats, dairy products and desserts
Cannot estimate you at your fair value.
 
Even if stone cracked, you cannot make them open
The windows of their farm …
People like you are not included in their center of interest
You do not exist …
Hereafter you must know
That they do not have time to bless you!
 
Their eyes are always fixed from above you
While they bow
With smiles above their double chins
Before the sovereign...the sultan.
Do you think for an instant that they acknowledge you?
 
If you ask my opinion on this subject
It is because the ends of their twine
Are in the hands of other people.
 Don't take exception to the fact
That they are taken for kings!
 
Do not wait for them
In the wrong places
Vainly hoping
They will consider you a man …
 
Even if you write hundreds of letters
To these men of the closed doors
Intending to see or speak to them
You will not receive a single response …
Be wary and attentive;
Above everything
Allow them their haughty airs.
By thinking themselves important
They will look at you scornfully!
 
They well like fondling
Each others' backs …
It is no longer to the point
To listen to their dialogues "with admiration"
 To extol their writings "enthusiastically"
To reward their facts "by clapping" …
 
Do not waste your time 
Or put your attention here …
Think of other things.

by Uzeyir Lokman CAYCI
Paris,  20.06.2007
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick


number of comments: 0 | rating: 2 | detail

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Üzeyir Lokman ÇAYCI, 8 april 2012

İSTANBUL

The dock birds
pull me to the sea
like I am pulled to suffering,
to Istanbul, that wrings sorrows
that fall on me.
Solitude without you.
 
In this obscure city,
my blood clotting,
I am snowed under with dreams.
The wide streets accentuate your absence.
Istanbul takes me from city to city.
 
This great place is well-versed
in my suffering,
the dock birds pull me
to their tired nights
and Istanbul searches
top to bottom.
Solitude without you.
 
 by Uzeyir Lokman CAYCI
Aksaray, Istanbul, 13.03.1975
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick  - 2002


ISTANBUL
 
Les oiseaux de quai
Me traînent vers les mers
Comme si je courais vers les souffrances
Istanbul se tord de douleurs
Au fur et à mesure que tombent sur moi
Les solitudes sans toi...
 
Dans cette ville obscure
Avec mon sang coagulé
Je déborde mes rêves
Les rues vides accentuent ton absence
Istanbul t'emmène de ville en ville...
 
Cette ville si grande se verse dans mes souffrances
Les oiseaux de quai me traînent
A leurs nuits fatiguées
Et là-bas Istanbul fouille de fond en comble
La solitude sans toi.
 
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Aksaray, Istanbul, le 13.03.1975
Traduit par : Yakup YURT
 
 
Pour écouter chanson d'Istanbul :
To listen to song Istanbul  :
Um in Istanbul Lied hören :
Para escuchar la canción de Estambul  :
İstanbul  şarkısını dinlemek için  : 
 
http://www.myspace.com/tableraz/videos/istanbul/21269277


number of comments: 0 | rating: 5 | detail


  10 - 30 - 100






wybierz wersję Polską

choose the English version

Report this item

 


Terms of use | Privacy policy

Copyright © 2010 truml.com, by using this service you accept terms of use.


You have to be logged in to use this feature. please register

Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu oraz prowadzenia danych statystycznych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.    Polityka Prywatności   
ROZUMIEM
1