Poezja

Gert Strydom


dodane wcześniej pozostałe wiersze dodane później

26 września 2012

Impundulu

When in summer
stormy clouds gather
and chains of blue-white thunder
comes flaming down, sneaks nearer and neared
Impundulu is flying,
souring high into the air
with its blazing eyes looking everywhere

and something has disturbed its resting place,
in the giant tamboti tree
that roots in the cliffs,
into the very heart of the earth,
that branches into the clouds,
the place of the upper waters

and when the rain starts pouring
as if without end, the medicine man,
the witchdoctor, the Inyanga
puts secret herbs, magic spices
coming from the dark cliffs
in a cooking pot
that he applies to every doorpost
of the native village

believing that it has the ability
to keep the bird of thunder away
while it’s exploding voice is drawing closer,
small bolts frizzles, fire erupts where it gazes
and the power of its claws and beak
shatters even the hardest rocks

and in the village huts the children
are scared to even breathe,
their mothers and fathers pray
to the Almighty God,
to Unkulunkulu, the Big-Big One
to keep the bird of thunder away.


[Reference: “Impundulu” by A.G. Visser]






Zgłoś nadużycie

 


Regulamin | Polityka prywatności

Copyright © 2010 truml.com, korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu.


Opcja dostępna tylko dla użytkowników zalogowanych. zarejestruj się

Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu oraz prowadzenia danych statystycznych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.    Polityka Prywatności   
ROZUMIEM
1